Багато людей вважають, що письмовий та усний переклад це, в принципі, одне і те ж. Насправді, ці перекази є двома окремими процесами, хоча мають спільну мету отримати повідомлення на одній мові і перетворити її на іншу. Так в чому ж різниця між письмовим та усним перекладом?

Визначення

Будь-яка інформація, яка повинна бути перетворена в текстовому вигляді, відноситься до письмового переказу. Інформація, яка повинна бути перетворена в усній формі – це усний переклад. Письмові перекладачі повинні володіти хорошими навичками читання і запису, а усні перекладачі навичками сприйняття розмовної мови.

Вимоги

Письмові та усні перекладачі повинні мати глибокі мовні та культурні знання своїх робочих мов. Також вони повинні спілкуватися чітко і лаконічно. Тим не менш, важливо зазначити різні вимоги до цих двох професій. Письмові перекладачі повинні мати відмінні здібності до аналізу тексту та міцні знання в області граматики. Перекладачі мають робити свою роботу точно, виразно та елегантно. Хороші перекладачі повинні володіти відмінними письмовими навичками та приділяти особливу увагу стилю вихідних документів і точності в термінології.

Усні перекладачі повинні добре говорити. Вони не виконують переклад слово-в-слово. Замість цього, вони миттєво і точно інтерпретують голосові повідомлення з однієї мови на іншу. Хороші усні перекладачі наділені дуже швидкими рефлексами, а також хорошою пам'яттю і зрозумілою мовою. У них мало часу на сприйняття, тому вони повинні мати хорошу пам'ять. В першу чергу вони покладаються на лінгвістичний аналіз з допомогою своїх знань і досвіду.

Точність

Письмовий переклад вимагає високого рівня точності. Перекладач повинен забезпечити точність перекладу. У нього є час для того, щоб повторно перевірити та переглянути кожне слово та речення, перш ніж надати їм остаточний варіант. Усному перекладачу важко досягти повної точності в живій бесіді. Без опорного матеріалу вони іноді можуть пропускати деякі не дуже важливі деталі оригінальної мови.

Робоче місце

Письмові перекладачі зазвичай працюють на комп'ютерах і, як правило, спеціалізуються в конкретній галузі людської життєдіяльності. Вони повинні працювати в спокійній обстановці. Вони серйозно та відповідально ставляться до перекладу. Усні перекладачі працюють у режимі реального часу, в безпосередньому контакті з аудиторією. Усний переклад вимагає швидкого мислення. Усний перекладач працює під високим тиском.